К научной проблематике относятся: прагмалингвистика, прагмасемантические исследования диалогического общения, структурные и функциональные свойства ксенолектов;

Научно-методическая деятельность заключается в разарботке современных технологий обучения иностранному языку, мультимедийных средств изучения и преподавания иностранных языков.

Цели курсов по иностранным языкам конкретизируются в требованиях к коммуникативным умениям говорения, аудирования, чтения и письма во всех видах речевой деятельности. Требования по видам коммуникативной деятельности.
 1. Требования к умениям в области говорения предполагают:
- владение диалогической речью: ритуализированный диалог, диалог-обмен информацией, беседа в контексте будущей профессии, диалог-расспрос (интервью), дискуссия (полилог);
- владение подготовленной монологической речью в виде сообщения и доклада, а также неподготовленной монологической речью.
2. Студенты умеют аудировать в непосредственном общении, а также в звукозаписи в исполнении преподавателей и носителей языка аутентичные, в том числе профессионально- ориентированные тексты монологического и диалогического характера, различающиеся по сложности и жанровой отнесенности, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и умения, языковую и контекстуальную догадку; умеют объединить несколько прослушанных текстов в целостный фактуальный текст, выделять в прослушанном тексте профессиональную или личностно значимую информацию, формулировать профессионально значимые задачи на основе прослушанной информации.
3. Студенты умеют читать аутентичную художественную, общественно-политическую литературу, литературу по специальности, а также тексты обиходно-бытового и прагматического характера (реклама, проспекты, программы и т.д.). Студенты владеют следующими видами чтения:  чтение, направленное на понимание основного содержания текста; чтение, направленное на максимально точное и адекватное понимание текста; чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора; чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации (научная литература по специальности, в том числе справочного характера).
4. Студенты владеют продуктивной письменной речью нейтрального и официального характера в пределах изученного языкового материала с соблюдением графико-орфографических и пунктуационных норм изучаемого языка. Виды речевых произведений: письмо частное, официальное, открытки (поздравительные и др.), телеграммы, факс, тезисы сообщения, доклада, текст сообщения, отзыв, рецензия, реферат, аннотация, эссе, различные виды анкет, заявление о приеме на работу, объявление в газету, на радио и т.д., резюме прочитанных или прослушанных текстов.

Данная постановка целей определила необходимость решения следующих задач:

1.Создание учебно-методической и учебно-технической базы, соответствующей современным требованиям преподавания иностранных языков.
2. Анализ и интерпретация эмпирического материала, разработка языковых курсов и методик преподавания соответственно уровню знаний, психологическим и возрастным особенностям студентов.
3. Обеспечение групп необходимыми учебными материалами.
4. Содействие в прохождении языковой практики в стране изучаемого языка, а также с носителями языка в Удмуртской Республике.

Практическая значимость реализации концепции заключается в непосредственной реализации принципа прагмафункционального и межкультурного подхода в преподавании иностранных языков (das pragmatisch-funktionale und das interkulturelle Konzept), направленного на формирование языковой личности, ее речевого поведения, соответствующего общественным нормам носителей языка.

Научная значимость программы.  В основе подготовки содержательной стороны процесса обучения лежат реалии, отражённые в аутентичном видео- и аудиоматериале и отражающие образ жизни носителей языка, их социальный и предметный мир, их нормы социального поведения, формы становления социального контакта в социуме, способы разрешения конфликтных ситуаций, ландшафт, обстановку в квартире или офисе, одежду и т.п. Таким образом, использование аутентичных учебных материалов из страны изучаемого языка, а в целом ряде случаев непосредственное и целенаправленное участие носителей языка, является неотъемлемым компонентом учебного процесса как комплекс языковой, социальной и культурной информации. Она служит формированию и развитию у изучающих иностранный язык коммуникативной и межкультурной (кросс-культурной) компетенции. При этом различаются следующие уровни овладения иностранным языком, а следовательно и аспекты подачи и закрепления материала на лексико-грамматическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом, стилистическом, коммуникативном, интеракциональном уровнях:

1) лексико – грамматический, или элементный ( название условное, студенты получают некоторое множество знаний о лексических, морфологических, синтаксических, фонетических элементах системы изучаемого языка) и общее представление об этом языке;

2) уровень коммуникативный (студент приобретает умение достаточно свободно выражать свои мысли и намерения, используя языковые и параязыковые средства коммуникации, понимать собеседника, говорить на определенные темы, вести беседы, выступать с докладами и участвовать в дискуссиях и т.п.).

 3) этнокультурный (изучающий данный язык начинает ощущать себя членом данного этнического коллектива, воспринимает окружающий мир, его исторические традиции, его социальные, этнические, эстетические установки как свои и ведет себя в соответствии с ними, как немец, француз, британец или американец. Взаимосвязь изображения и вербального ряда (текста) позволяют наблюдать коммуникативное событие во всей его полноте. В этом событии представлены: динамика речевого события; аудио-визуальная информация; ситуативное использование языка; информация страноведческого плана; информация о говорящем и слушающем; информация о социальной и предметной ситуации общения; информация о стратегиях и конвенциях коммуникации; информация о настроениях и чувствах коммуникантов; информация о языке телодвижений, мимики, жестикуляции и т. п. Данные составляющие позволяют наметить цели, формы и методы обучения, состоящие в формировании конкретных видов коммуникативной компетенции (лексико-грамматическая компетенция является её составной частью), а именно: семантической и прагматической компетенции (например научить умению понимать речь на слух, правилам использования лексических и грамматических средств языка); информационно-когнитивной компетенции (научить извлекать из наблюдаемого коммуникативного мультимедийного события знания о стране и носителях языка); эмотивно-воспитательной компетенции (привить умение вести беседу в соответствующем эмоционально-экспрессивном ключе, способность к самоанализу поступков, к устранению ксенофобических предубеждений против явлений иной этнокультуры и т.п.). Коммуникативная компетенция понимается как интеграция речевых поступков и внеязыковых знаний. Межкультурная компетенция - знание чужой культуры, в принципе, включает в себя языковую и – шире коммуникативную компетенцию. Изучение иностранного языка понимается не как усвоение определенных “skills”(этой безотносительной к реалиям способности), не только как получение знаний о языковых структурах и правилах их употребления. Учитывается то, что изучающий иностранный язык прикасается к иной культуре, к иным стандартам речевого и социального поведения. Он должен понимать взаимосвязь содержательной стороны языка со страной и народом, который говорит на этом языке. Изучение языка вместе с познанием культуры говорящего на нем народа считается неотъемлемым компонентом эффективного обучения иностранным языкам, поскольку невозможно овладение языком без привязки к предметному и социальному миру иной культуры. Соответственно целям обучения выделяются следующие основные уровни: прагматический, когнитивный и эмотивный. На прагматическом уровне формируется коммуникативная компетенция, т.е. умение использовать свои знания соответственно коммуникативной ситуации. При этом способность коммуницировать не сводится только к определенному корпусу социальных ситуаций. В центре внимания находятся прагматические умения, включающие в себя способность самостоятельно устанавливать контакт, вступать в речевое общение, его поддерживать и завершать, соблюдать социальные нормы и речевой этикет носителей чужой культуры. Отсутствие этих знаний и умений может привести к коммуникативным неудачам в общении с собеседником-иностранцем. Аутентичный материал дает также возможность наблюдать речевое общение и поведение коммуникантов. Преимущество сочетания речевого (языкового) и визуального каналов налицо, поскольку, если кто-то что-то говорит, то я понимаю лучше, если я вижу говорящих и воспринимаю контекст речевого общения. Это первое. Второе - на основании аутентичного материала проводится анализ и интерпретация использования языка в конкретной коммуникативной ситуации, осмысление фрагментов речевого и социального поведения в единстве их сторон, развитие навыков понимания речи на слух. Комплексный учебный материал позволяет изучающему иностранный язык получить большее количество разнородной информации: как формулируется вопрос в данной ситуации (контексте)? Почему именно так, а не иначе? Как выражает говорящий свое недовольство, радость, скептицизм, неуверенность? и т.п. Исходя из выше изложенного, представляется возможным считать, что анализ и интерпретация речевых действий в лексико-грамматическом плане в процессе подготовки учебного материала, а также их письменная фиксация приводят в действие весь комплекс лингводидактических средств и приемов, способствуют развитию и совершенствованию языковой и коммуникативной компетенции. Активность на занятиях высокая, у слушателей возникает стремление самостоятельно образовывать речевые структуры соответственно контекстам их употребления. Повторение и обсуждение увиденного и сказанного, коммуникативные игры, выполненнные соответственно компонентам коммуникативного события, инсценирование повышают эффективность закрепления учебного материала, а сравнение национально - культурных особенностей ведет к активной творческой речевой деятельности. Целенаправленный анализ и интерпретация аутентичного учебного материала ведут также к осознанному и целенаправленному взаимодействию с другой культурой, с речевым и социальным поведением носителей языка, со стереотипами речевой реализации или коммуникативных намерений и ожиданий. Интенциональный и фреймовый подходы к классификации речевых действий обусловили более детальный анализ коммуникативных ролей, их речевых структур в плане лексико-грамматической насыщенности во взаимосвязи с местом и темой речевого общения, а также иной подход к учебному материалу в формировании грамматической компетенции в целом. Таким образом, выстраивается следующая цепочка формирования лексико-грамматической компетенции: Установление речевых интенций (отправная точка отбора грамматического материала) – определение коммуникативных ролей и структуры ситуации общения – выбор тематической направленности (отправная точка отбора словаря) – подбор видеоматериала; текста как единство слухового, графического, вещного и акционального рядов. Грамматическая прогрессия в чистом виде (хотя научным консультантом признается скорее понятие «лексико-грамматической компетенции») также претерпевает определенные изменения, что можно проиллюстрировать на примере временных форм:
 а) традиционно-грамматический подход: Praesens - Praeteritum -Perfekt - Plusquamperfekt – Futur I – Futur II; б) прагмафункциональный подход: Praesens - Perfekt - Praeteritum - Plusquamperfekt – Futur I – Futur II. Таким образом, в рамках обучения иностранному языку вступают в действие составляющие иной дидактической парадигмы – прагмафункциональной: деятельностный подход к языку; ориентация на применение учебного материала в коммуникативной ситуации; равноправные социальные роли: преподаватель в роли консультанта; групповая работа; внимание к ситуативной соотнесенности языковых форм; множественность (мультимедийность) каналов связи; широкая палитра видов аутентичного текста; обращение к страноведческим моментам в широком плане и особенностям другой культуры. В результате на когнитивном уровне происходит формирование лексико-грамматической компетенции в тесной взаимосвязи с коммуникативной и культурной компетенциями. Культурная компетенция понимается как способность адекватно вести себя во всех контекстах чужой культуры. Коммуникативная компетенция интерпретируется как часть культурной компетенции. Последняя основывается прежде всего на страноведческих знаниях, которые не понимаются в узком смысле слова (история, политика, искусство, литература). Она включает в себя социокультурные знания о повседневной жизни иного общества и его рядовых членов. Слушатель обучается понимать, почему люди другой культуры поступают определенным образом в каждом конкретной коммуникативной ситуации. Чем обширнее знания о чужой культуре, тем меньше потенциальная возможность появления коммуникативных неудач с носителями языка в будущем. Тематический аспект отражает интересы слушателей соответственно их возрасту, проблемам, хобби и т.п., а прагматический – употребление речевых действий в межличностном общении соответственно этой тематической направленности. Целью эмотивно-воспитательного уровня является формирование нового отношения к иностранному языку и его носителю и называется «способностью принять точку зрения собеседника», «солидарности». Эмотивно-воспитательная направленность межкультурного аспекта процесса обучения заключается в воспитании толерантности, готовности вступить в речевой контакт, умении поставить себя на место собеседника и сего позиции воспринять и оценить ситуацию речевого общения. Это воспитывает чувство солидарности с партнером, представителем иной культуры, приводит к отходу от замкнутого национального (монокультурного) образа мышления, позволяет осознанно воспринимать и понимать различия в системе ценностей культур, что возможно лишь при непосредственном наблюдении и анализе речевого поведения носителей языка. Все это отражается в речевых действиях, в основе которых лежит лексико-грамматическая сочетаемость, а их употребление в рамках речевого, а шире социального взаимодействия формирует лексико-грамматическую компетенцию в их непосредственном контексте.